The Bhook of Changez (The Hunger of...the Khan??)
Frenlish or Englench? I'm reading an essay called Liquid Grammar, Liquid Style by Thorsten Botz-Bornstein "On the East-Asian Way of Using English or Reflections on the "Linguistic Air-Guitar". He too shares my view that mutation of languages in East Asia represent the creation process on an entirely new language. He cites some hilarious phrases, and some very sensible observations:
Of course, this transition is hand-in-hand with the shifting scales of power between the East and the West over the last century. In fact, languages are the real empires and they are not controlled by people (quite the contrary). Sanskrit was being studied in China extensively for this reason, the Chinese know the power of language. "Steal the beams, change the pillars.." says their 8-legged Book. The fact that a large population of urban Indians survive on Chinese street food (cooked by slant-eye d chefs from the North-east of India!) is evidence that the beams have already been stolen. By using EA English one intends, says Thorsten:
All this makes a lot of sense in terms of my own evolution as a writer/performer (and joker) but the most revelatory conclusion by the author is here:
Bingo! Brillianto! And it is no suprise that he ends by a nod to Deleuze & Guattari (hurray!) or that he teached in Finland *wink*.
....in Asia this phenomenon is more frequent. Foreign language words are often used as effective tools without creating language by relying on their visual function. These words are to be understood as silent (to be seen rather than heard), expressing a style rather than a clear semantic message.
Of course, this transition is hand-in-hand with the shifting scales of power between the East and the West over the last century. In fact, languages are the real empires and they are not controlled by people (quite the contrary). Sanskrit was being studied in China extensively for this reason, the Chinese know the power of language. "Steal the beams, change the pillars.." says their 8-legged Book. The fact that a large population of urban Indians survive on Chinese street food (cooked by slant-eye d chefs from the North-east of India!) is evidence that the beams have already been stolen. By using EA English one intends, says Thorsten:
(1) To be respectful towards the English language (and thus to degrade oneself because "we cannot say these things in Chinese or Japanese"). At the same time, by distorting it, one ends up being disrespectful towards English.
(2) To colonize the English language by using it, though at the same time being aware that one is colonized by it through its use.
All this makes a lot of sense in terms of my own evolution as a writer/performer (and joker) but the most revelatory conclusion by the author is here:
from the outset EA English was not supposed to be "real English" but what people imagine English to be. The words in magazines, pictorial as they are, ask to be entered like one enters a dream. The words and sentences are silent and mysterious and the opposite of concrete: they have the fleeting character of words overheard on television or of words written by a talented computer which has language but no thought processes. They also resemble the language of e-mails because they have neither the presence of spoken speech nor the documentary commitment of traditional letters.
Bingo! Brillianto! And it is no suprise that he ends by a nod to Deleuze & Guattari (hurray!) or that he teached in Finland *wink*.